論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.自己主張は格差を見せつける為? それとも仲良くする為?

答.どちらとも違くて、同じものを求める者同士が惹かれ合うだけだよ!
  自己表現に目的はなくて、惹かれ合うのは結果論だよ!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

ひと、これをもとめこれとくみする
人、これを求めこれと與する 

生き方が同じである者同士で求めあい、関係し合っていく。という意味。

損得の為に人付き合いをしたくなった時は、自分が何を求めているのかを思い出して!

1-10(10)

〔子禽(しきん)〕
子貢(しこう)さんへ質問。

 

先生である孔子さんは、「この国はどんな方針なのだろうか」と思うと、
必ずその真相をきいて、先生好みの政治をするように要求するよね。

でも、先生の方針は「善い政治」すぎるから、受け入れられないのは当然だよ。

 

先生は「自分らは違うんだぞ」と知らしめて、あえて対立がしたいの?

それともやっぱり、仲良くする為によかれと思って助言をしているの?

 

〔子貢〕
先生は、
(a)部外者だとしても誰にでも温かく、
(b)長所を伸ばして短所を減らして、
(c)心の底からやさしさが満ち溢れ、
(d)散漫にせずつつましやかで、
(e)言い難い事でもハッキリ言う、
という善さを、ご自身で習得して手に入れたんだよ。

 

これこそが先生そのものであり、

先生は、政治家に自分と同じものを求めているの。

 

質問の答えとしては、対立関係と癒着関係、そのどちらとも違う。

生き方が同じである者同士で求めあい、関係し合っていくものなんだよ。

※薄色文字は論ジェルなりの補足です。原文にはありません。


≪状況の推測≫
人脈を利用価値のある道具としか考えられない者に、助言中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

仲間探ししているだけなのに、「押し付け野郎ウザ」って勘違いされるの悲しいね……。
現代では同調圧力に対する防御力の低い人がいる事も考慮して、上手に立ち回っていこうね!

f:id:rongel:20210227173444p:plain

白文

子禽問於子貢曰

 夫子至於是邦也
必聞其政求

 

之與抑與
之與

 

子貢曰

夫子

温良恭儉讓 以得

之夫子

之求

 

之也其諸異乎
人之求之與 

書き下し文

子貢において、子禽問いて曰く

 是(ゼ)の邦(クニ)なるかにおいて、夫子至れば、
必ず聞きその政を求める

 

これは與(クミ)をおさえる與(クミ)
これは與(クミ)

 

子貢曰く

夫子は

得るをもっての温良恭儉讓

 

これは夫子

これを求める

 

これなるはその諸(モロ)と異なるよ

人(ヒト)はこれを求め、これと與(クミ)する