論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.孝のやり方がわかりません! へつらいや機嫌取りではないんだよね?

答.志や行いを観る事で、相手を正確に深く認知できたら考だよ!
  自分が相手に気に入られる事ではないよ!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

ちちこれのみちにおいてさんねんむかい こうといえるがかや
父これの道において三年無改 考といえるが可や

三年認識が変わらないほど認知できたら、孝は実現したといえる。という意味。

考の反対は決め付け。ふとした「なぜだろう?」という疑問を大事にしていこう!

1-11(11)

孔子

(a)父が生きているならその志を観て、その行く末を共有する。

(b)父が亡くなっているならその行いを思い返して、そのやり方を共有する。


(a)か(b)をして三年の間、

父なりのスジの認識が変わらないのであれば、

孝は実現したといえるよ!


≪状況の推測≫
考のやり方について、助言中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

三年変わらないほど正確に相手を認知するって凄い事だね! 三年変わらない相手側も凄いよ!
難しそうだけど、これができたら、やっと世界は共有空間である気がしてくるかもしれないね。

f:id:rongel:20210301113421p:plain

白文

子曰

父在觀其志
父沒觀其行

 

三年無改於父之道 

可謂孝矣

書き下し文

子曰く

父在ればその志を観る

父歿せばその行いを観る

 

父これの道において三年無改

考といえるが可や