論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.孝をしたくても、相手はチグハグな事ばかりいう…何でああなの?

答.全ての人が、ブレない動機を持っているわけではないんだ。
  動機がなく、ただ情報を羅列しているだけの人たちの派閥もあるよ!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

ちでわする そしてわにれいせつはもってせず
知で和する そして和に禮節はもってせず

「同じ情報を知っている者だけが仲間」であり、

この場合の人付き合いには、感情表現も皆の為のルールも、必要ない。という意味。 

「合言葉」だけで満足しあう人と出会ったら、是が非でも思い出して!

1-12(12)

〔有子〕

(善)目に見えない気持ちを重視して、目に見えない先祖を貴ぶ。

(悪)王が非現実的な凄みを重視して、ルールをないがしろにし、国を荒らす。

 

善かれ悪かれ物事には、何かを重視しようとする動機があるもの。

だけど、動機なんてものが存在しない現象もあるのだ。

 

それは、「同じ情報を知っている者だけが仲間」というもの。

この場合の人付き合いには、感情表現も皆の為のルールも、必要ないのだという。

 

これも悪い動機と同じで、気をつけたい行いだろう。


≪状況の推測≫
なかなか心が通じない人と出会って悩んでいる者に、助言中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

学歴社会マジコレ。物知りが勝つ戦場だから、仲睦まじげにみえて実際は全員敵同士なのよね。
部外者に厳しいし、内なる気持ちの表現や理性的な配慮のスキル値が0なので高圧的! 敬遠!!

f:id:rongel:20210301132552p:plain

白文

有子曰

禮之用和爲貴

先王之道斯爲美

 

小大由 之有所不行

 

知和而和不以禮節

之亦不可行也 

書き下し文

有子曰く

禮これに和をもちいるのは、貴さのため

先王これが道を斯いたのは、美しさのため

 

小大の由し これある所では行われず

 

知で和する そして和に禮節はもってせず

 

これまた不可行なり