論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問,「善行チェックリスト」作ったら全部レ点つくのに、善じゃない事なんてあるの?

答.善人がやる事を真似しただけの場合は、真似であって善じゃないよ!
  自分らしくない事は善じゃないもの。自分らしさは真似よか善だよ!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

かんのなきぜんや
閒の無き然や

ポイントが独立していて、それらに共通する道理がない。という意味。

方針が定まれば、おのずと表現は収斂していく。しないのであれば方針に問題がある。

8-21(207)

孔子

禹さんが理性的にやった事は極端で、それらの中間がない。

 

あえて粗末なものを飲み食いして、先祖は手厚く供養した。

自分が食べる季節の物や美味しい物を、死んだ先祖にも味わってもらいたいから、
お供えしたくなるというのが、一般的な心境だろう。

しかし禹さんは、自分が食べない物を先祖に与え、先祖にだけ贅沢させている。

 

また、あえて粗悪な普段服を着て、祭服は盛大に着飾った。

過ごしやすい衣服と儀礼時の衣服に、違いがあるのは気持ちの面で当然だ。

しかし禹さんが推奨した粗悪な普段着は、「贅沢禁止」レベルのものであり、
日常を過ごすなら、そこまで質を下げる必要がない。

普段服は「贅沢禁止」レベルなのに、祭服は「贅沢」がOKなのは、極端である。

 

また、あえて文化レベルの低い部屋で暮らし、灌漑水路を作った、

慈善事業は結構な事だが、職人による家具製作も、立派な文化だ。

より良い暮らしを目指した点では同じなのに、家具は推奨せず、水路は推奨した。

 

禹さんが理性的にやった事は極端で、それらの中間がない。

 

≪状況の推測≫
禹はポイントをおさえているから善だという者へ、ポイントしか抑えていないんだよと反論中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

乎の使い方が特殊だね。以後の文末二文字は追記の補足だったのかな? とりあえず文に組み込んじゃうよ!
「善い事しよう」って意気込みが、邪念になっちゃうなんて悲しいね。自分の意気込みにも克たないとね!

白文

子曰

禹吾無閒然矣

菲飮食而致孝乎鬼神

惡衣服而致美乎黻冕

卑宮室而盡力乎溝洫

禹吾無閒然矣

書き下し文

子曰く

禹の吾れ、閒の無き然や

菲の飮食、そして致すは鬼神への孝よ

惡の衣服、そして致すは黻冕の美よ

卑の宮室、そして溝洫への盡力よ

禹の吾れ、閒の無き然や