論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.もしかすると、組織の上層部の人間が道理にかなわない事をしているかもしれない。上層部のツケは下層部の私たちが尻拭いするべきなの?

答.他部署の責任が他部署にあるように、代表の責任は代表にあるよ!
  偉い代表の為にこき使われてよし、なんて事はないから対等公平にね!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

ふ、ごとくのぜとけい、それも
夫、如くの是と奚、それ喪

国が成り立っても統治者が非道な事それ自体が悲しみに暮れるべき事態。という意味。

別部署がフォローして結果オーライでも、各部署がやるべき役割を遂行するのが王道。

14-20(334)

孔子さんは、衞(えい:国名)の靈公(れいこう:人名)さんが、
道理ではない事をしていると語った。

〔康子(こうし:人名)〕

靈公さんが孔子さんの言う話と一致していたとして、
しかし、衞はそれほどお通夜ムードではなかったが…。

 

孔子

家来がよく動いていたので、国自体は上手く回っているようにみえた。

仲叔圉(ちゅうしゅくご:人名)さんが賓客に関わる事を治め、
祝鮀(しゅくだ:人名)さんが宗廟に関わる事を治め、
王孫賈(おうそんか:人名)軍旅に関わる事を治めた。

 

靈公さんは、私が先ほど述べた通りの道のなさとやはり繋がっている。

傍から見て、結果的に国が上手く回っているようでも、
統治者の方針が狂っている事それ自体が、気落ちして憂うべき事象だ。


≪状況の推測≫
トップがダメでも組織が上手く回ればいいじゃないかという者へ、部署は部署の働きをしないとと助言中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

これは逆説的に、手足となる部署が使い物にならなくて、脳だけフル回転して補っていてもNGって事だね。
役割以上の事をしていると優越感に浸れるのかもしれないけど、組織の為には過剰貢献は厳禁なんだろうね。

白文

子言

衞靈公之無道也

 

康子曰

夫如是奚而不喪

 

孔子

仲叔圉治賓客

祝鮀治宗廟

王孫賈治軍旅

夫如是奚其喪

書き下し文

子が言うに、

衞(えい:国名)の靈公(れいこう:人名)がしゆくは道に無しなり

 

康子(こうし:人名)曰く

夫、如くの是と奚、そして不喪

 

孔子曰く

仲叔圉(ちゅうしゅくご:人名)治めるは賓客

祝鮀(しゅくだ:人名)治めるは宗廟

王孫賈(おうそんか:人名)治めるは軍旅

夫、如くの是と奚、それ喪