論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.自分らしくいるとか、真心のままとか、そんな事よりもっと役に立つ話があるでしょう?

答.こねくり回したお説教も役に立つ時があるけど、最優先は自分だよ!
  簡単そうで、つい疎かにしたくなる事が、唯一の大事な事なんだよ!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

ふしのみち、ちゅうじょ、そしてのみや
夫子の道、忠恕、そしてのみや

偉人とされる孔子は、ただ真心を維持し表現しているだけ。という意味。

何者かになんてならなくていい。けど、自分で居続ける事は、何よりも難しい事だ!

4-15(81)

孔子

參(しん:曾子(そうし)の事)よ、

私の道はたった一つの事を貫いているだけである。

 

曾子

異議なし。

 

孔子が出でていった後、門人が質問をする

〔門人〕

曾子さん、その一つ貫いている事とは、ズバリ何でしょう?

 

曾子

夫子の道は、忠恕(チュウジョ)、

つまり心が真ん中で安定して、偽りない真心でいられる事と、

その真心のまま純粋に行動へと移す事。

たったそれだけのみでできているようだ。


≪状況の推測≫
「勿体ぶって極意を隠してるんだろ、ちゃんと教えてよ!」と迫る者達の対応を他者に任せ、退出中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

「え、忠恕って漢字二文字、道一つ…!?」って混乱したけど、多分、忠恕で一つって事であってるみたい。
多くの人は「何かに帰属する・帰依する」発想を持つから、「自分の真心のまま」って、疑いたくなるわな!

白文

子曰

參乎

吾道一以貫之

 

曾子

 

子出 門人問曰

何謂也

 

曾子

夫子之道 忠恕而已矣

書き下し文

子曰く

參(しん:曾子(そうし)の事)よ

吾れの道、一つは貫きゆくをもってする

 

曾子曰く

唯(ゆい)

 

子出でて 門人問いて曰く

何と謂えるなり

 

曾子曰く

夫子の道、忠恕、そしてのみや