論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.善い人間になれっていわれるのはウンザリ。今のままじゃダメなの?

答.何もしないうちは自分らしくなく、ただ流されてるだけだよ!
  「善い」に向かわなくていいんだ。「自分」を極めるといいよ!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

ぎょうしゅんそれをゆうしもろのふがやむ
堯舜それ猶し諸の夫が病む

理想的な聖人になる事を推奨され過ぎると、人は自信を失いグレる。という意味。

人間は人間でいて良く、また、人はその人らしさを追求するのが、一番生産性がある!

6-28(147)

〔子貢(しこう)〕

例えばこんな人がいたとする。

一般人に対して様々な分野でサポートし、

どんな立場であっても差別がないように調節する事ができる。

 

こうのような事は何か。

仁だといえるよね。

 

孔子

どのへんが仁なのか。

それが間違いなく聖い行いなのはわかるが。

 

堯と舜の指導者がそれをこいねがったために、

多くの人は苦しみ、気を病んで身を萎縮させた。

 

仁者は、

自分の欲望で自立しようとし、そして自立した人となりを手に入れる。

自分の欲望で目的達成しようとし、そして目標まで辿り着いた人となりを手に入れる。

 

包括的なサポートや全体的な調整などは、欲望からはそうそう目標にならない。

できる事といえば、身近なものや実体験をもとにわかりやすく例え話をして、

結果的に他者の役にも立つ事くらい。

 

こういった事が、聖なる行いを取っ払った、仁なる行いのようなものだけだ。

 

≪状況の推測≫
聖と仁をいっしょくたにする者へ、聖はむしろ人を害するよと助言中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

聖と仁ってかなり違うね。こうして書きだすと仁って我儘の極みだけど、一周回って尊くなるから不思議。
前章の変なおじさんは聖にウンザリしてたわけね。聖を推奨するなら、せめて自分が聖を実行してからだな!

白文

子貢曰

如有博施於民而能濟衆

何如 可謂仁乎

 

子曰

何事於仁 必也聖乎

 

堯舜其猶病諸夫

仁者

己欲立而立人

己欲達而達人

能近取譬

可謂仁之方也已

書き下し文

子貢(しこう;人名)曰く

如くは、民において博く施し、そして能うは濟衆の有り

如く何 仁といえるが可よ

 

子曰く

仁において事とは何 必なるは聖よ

 

堯舜それ猶し諸の夫が病む

仁者

おのれの欲で立ち、そして人に立つ

おのれの欲で達っし、そして人に達っする

能うは近くを取って譬える

仁をしゆく方なるのみといえるが可