論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.うちの集団の、偉大な方向性を新規メンバーに伝えたら、メンバーが恐れおののいて脱退しちゃった! 行動の方向性を伝えるなら最終的なゴール地点を伝えるのが良いと思ったんだけど、伝えるのが速すぎたかな?

答.部外者は方向性を、直感的に「それやらないとダメ?」って思うよ!
  義務と誤解されやすい方向性は、フレーバー要素としてほんのりでOK!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

ごとくかき、それのみよ
如く斯き、それのみよ

ピンときません。という意味。

言葉通りにしか取れないくらいなら、方向性が読み解けないと伝えるのが良い。

14-45(359)

子路(しろ:人名)〕

君子とは何ですか?

 

孔子

自分の自分らしさを磨いて整えるのに、かけがえのない個性の尊重を用いる。

 

子路

そのような断片だけでは、その言葉通りの意味しか伝わりませんよ。

 

孔子

自分の自分らしさを磨いて整えるのに、人らしさが安んずる事を用いる。

 

子路

そのような断片だけでは、その言葉通りの意味しか伝わりませんよ。

 

孔子

自分の自分らしさを磨いて整えるのに、
百姓、つまり生まれも育ちも生業も違う多種多様な人々が安んずる事を用いる。

 

なあ、「みんなの幸せの実践者が君子かぁ」というと、わかりやすい気がするが、
あまりにも高すぎる目標なので、最一番最後のゴールと思ってくれ。

昔の人で、堯(ぎょう:人名)や舜(しゅん:人名)がそれをこいねがい、
段階を踏む事なく、始めからその高すぎる目標を民に無理強いした。

そのせいで、到底到達できない民は自尊心を失い、多くの民が自暴自棄になった。

 

「みんなの幸せの実践者」は君子だが、これだけが君子というわけではないんだ。


≪状況の推測≫
わかるように説明してという者へ、「何をするか」ではなく、あくまで「向き」の話なんだよなぁと助言中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

方向性って他者に説明する時に、必ず「そんな抽象的な話じゃなくて、具体例を出して」っていわれるよね。
そして「それは可能」「それは不可能」ってジャッジメントされる。向きの概念を共有できたら技アリだね!

白文

子路問君子

 

子曰

脩己以敬

 

如斯而已乎

 

脩己以安人

 

如斯而已乎

 

脩己以安百姓

脩己以安百姓 堯舜其猶病諸

書き下し文

子路(しろ:人名)問うは君子

 

子曰く

脩する己にもってするは敬

 

曰く

如く斯き、それのみよ

 

曰く

脩する己にもってするは安する人

 

曰く

如く斯き、それのみよ

 

曰く

脩する己にもってするは安する百姓

脩する己にもってするは安する百姓 堯舜それ猶し病する諸