論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.自分がまだ未熟だなぁと思う時は、見え張って隠してもいい?

答.相手が格上なら当然バレるし、何より自分にとっても有害だよ!
  自分自分より、自分以外の何かを善い事だと思わなくていいんだよ!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

われをかくすはなしよ
吾を隱すは無しよ

隠したという表現を隠す事はできない。という意味。

自分を隠すからには、別の何かに信望を抱いている。自分最優先でよろしい!

7-24(171)

孔子

少なくない求道者は、他者に配慮し、自分の刺々しい個性を隠すという手段をとる。

しかし、「隠している」という事実は隠される事なくちゃんと表現されていて、
隠すという手段を使う人だという事が、その人らしさとして映るものだ。

 

隠せると思って隠している限りその者は、
その人らしい行動をせず、その人らしさと関連しない。

 

そういった少なくない求道者は、先生であるこの私を基準としているのだろう。


≪状況の推測≫
命令に従っているわけではないけどなんとなく自分らしさが出し切れない者へ、原理を説明中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

孔子さんが偉そうにしてなくとも、なんか偉い気がして、偉い人と違う事するのが億劫になっているわけね。
不和が生じるのと嫌な理由って、責任の重さに耐えられない事だと思う。でも、それって無責任なんだよね!

白文

子曰

二三子以我爲隱乎

吾無隱乎

爾吾無行而不與

二三子者是丘也

書き下し文

子曰く

二三の子は、我のために隠すをもってするよ

吾は隱すは無しよ

なんじの吾に、行は無し、そして與みにあらず

二三子者の是は丘なり