論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.国民の命を背負っているのが行政および政治家なんだから、そう簡単に腐るわけないよね?

答.ところがどっこい、ハイリターンな核心部ほど汚職がはびこるよ!
  「きっと真っ黒」って先入観もって心構えしとくと丁度いいかもね!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

ごがえて、そしてしょくするもろ
吾が得て、そして食する諸

ロジックで得する弱肉強食の世界。という意味。

イッパイイッパイになっている人は生き残る事に必死で、抜本的な改革は不可能。

12-11(274)

〔景公(けいこう:人名)〕

政治って何?

 

孔子

国があるなら、各役職に別れて役職通りの役目を果たす事で、国が運営できる。

 

君主は君主の役目を果たし、臣は臣の役目を果たす。

父親は父親の役目を果たし、子は子の役目を果たすのと同じ事だ。

 

子のご機嫌取りをして、子の言いなりになる父親があってはならないように、
臣のご機嫌取りをして、臣の言いなりになる君主もあってはならないという事だ。

 

〔景公〕

善かな?

人間の悪意や怠惰により、そういった理想論はいとも簡単に崩れてしまうものだ。

 

君主は君主の役目以外の事をし、臣は臣の役目以外の事をする。

父親は父親の役目以外の事をし、子は子の役目以外の事をする。

そういう状態ではあるが、食い繋いでいく事はできる。

合理的に得られるものを得て、色々ついばんで美味しい所取りをしていく。

 

そこまでが、逃れられない現実的な事例なんだ。

 

≪状況の推測≫
政治の事を教えて欲しいといわれたので教えたら、癇に障ったようで逆ギレされ中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

景公さんそんな状態じゃ政治の事を聞いても実践できないじゃんね。民の使役的な話が聞きたかったのかな?
何に予算をあてるかとかなら簡単だけど、システムを根本から変えるとなると、「無理!」ってなるかもね!

白文

齊景公問政於孔子

 

孔子對曰

君君 臣臣 父父 子子

 

公曰

善哉

信如

君不君 臣不臣 父不父 子不子

雖有粟

吾得而食諸

書き下し文

齊の景公(けいこう:人名)問うは孔子において政

 

孔子對して曰く

君は君 臣は臣 父は父 子は子

 

公曰く

善かな

信する如くは

君は君にあらず 臣は臣にあらず 父は父にあらず 子は子にあらず

雖えども、粟が有り

吾が得て、そして食する諸