論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.礼の極意を教えて! by小人(凡人)

答.そんな大きな問、自分の実体験から探るべきだけど、説明するね。
  強いて言えば、奢る気持ちを抑えて悲しむ気持ちは開放する事だよ!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

だいなるかなとい
大なるかな問い

己の力量をはるかに超えた質問。という意味。

共感するには材料が足りない時もある。それでも気持ちに寄り添って、できる事を!

3-4(44)

林放(りんぼう)が礼の根本は何かと問う。

 

孔子

問うには大きすぎるかな?

礼は、奢るような気持ちより、むしろ贅沢をしない事。

死者の前では、しんみりと隠すより、むしろ盛大に悲しむ事だよ。


≪状況の推測≫
素人の力量では理解できないであろう質問に、専門用語を使わず真摯に対応中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

学而第一辺りで話していた礼の話の方が小難しい。大なる問って、林放さん見くびられてるでしょ!
でも、大事な事は、相手の琴線に触れる事だものね。相手に伝わる答えを出せる孔子さん、凄いわ!

白文

林放問禮之本

 

子曰

大哉問

禮與其奢也寧儉

喪與其易也寧戚

書き下し文

林放(りんぼう)が禮の本を問う

 

子曰く

大なるかな問い

禮が與むそれは奢りなるかむしろ儉(ケン)

喪が與むそれは易(イ)するなるかむしろ戚(セキ)