論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.長く在籍しているのに、上の立場になれないなんて恥ずかしい。他者をどうこうするのがダメなのはわかったけど、単純に自分に何か頑張っている報酬をあげたい。そんな時はどうしたらいい?

答.もしかすると、所属し続けている事自体がもう凄い事かもしれないよ!
  抜きん出ないのが普通だと考えるなら、十分報酬に値するんじゃない?

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

じはこうし
自は孔氏

所属集団における役割ではなく、所属集団自体がステータスになる。という意味。

役割や上下関係が無いからこそ評価される集団もある。無駄に管理者を目指さない事。

14-41(355)

子路(しろ:人名)が石門(せきもん:地名)の手前で宿をとった時に、
門番に話しかけられた。

 

〔朝の門番〕

自分の個人的な都合の動機で、何と繋がっていますか?

 

子路

自分としては、孔子さんの孔氏です。

 

〔朝の門番〕

ああ、「外部の情報を鵜呑みにしたり実現させたりしない事」を良しとし、
それができた者同士で集う、あの集団の一人ですか。


≪状況の推測≫
孔子さんの仲間だといったら、所属しているだけで褒められ中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

集団の目的が定かなら、集団の幹部とかトップとかでなくとも、所属しているだけで評価されるって事だね。
良し悪しは別として、それだけで嬉しい肩書きになるから、統治者にならない方が良い肩書きになるかもね。

白文

子路宿於石門

晨門曰

奚自

 

子路

自孔氏

 

是知其不可而爲之者與

書き下し文

子路(しろ:人名)石門(せきもん)において宿

晨門曰く

奚するは自

 

子路曰く

自は孔氏

 

曰く

是は知それ可にあらず、そして爲しゆく者と與む