論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.自滅した人が作った社会だと、より自滅しやすくなるというなら、自滅しやすい環境を作った親世代の人が、後世の為にどうにか頑張るべきじゃない?

答.自滅は自ら望んでしちゃうから、自滅者本人はどうもできないよ!
  自分で動かせるのは自分だけ。何かを待ってると自滅しちゃうよ!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

かいしゆきてなすはたっとき
改しゆきて爲すは貴

中身が有って尊い事は、自分で考えて行動する事。という意味。

自分が考えなくて済む状況を求めるのは、中身がない自分に成ろうとするのと同じ。

9-23(230)

孔子

融通の利きかない定型文でものを言われると、
反発して心に響かず、とりあえず言う通りにはしないぞという衝動が出るよね。

そういう条件反射は置いておいて、
言い得ている所があるかを探り、必要なら改善する事が、中身のある行いだ。

 

言葉を選んで摩擦が生じ無いようにものを言われると、
当たり前すぎて心に響かず、スッキリ納得できないまま話が終わるよね。

意味のない話だったという直感は置いておいて、
疑問点を見つけては答えを出し続け、違和感を解決していく事が、中身のある行いだ。

では、相手のトーク技術が上手かったとして、
反発しないようにものを言ってもらえたり、
スッキリ納得できるようにものを言ってもらえた時は、どうだろうか。

 

スッキリ納得できた事に満足して、更なる疑問点を見つけ続ける事はしない。

そうしてみようと思えた事に満足して、どこまで自分に必要かを自分なりに探らない。

中身のある行いをしてるだろうか。

理性というものは、未だにこのような事をしていく。何をしているだけなのか。


≪状況の推測≫
上手く説明してくれない者が悪いという者へ、それってラクしたいだけじゃね?と助言中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

今更だけど吾を理性訳して良いのか懸念は有るけど何となく察してね! ムカつく事は受け入れず、感動しなければスルーして、言いくるめられたらそれでよくて、方法がわかったら鵜呑みにする。全部中身がないね!

白文

子曰

法語之言 能無從乎 改之爲貴

巽與之言 能無說乎 繹之爲貴

說而不繹 從而不改

吾末如之何也已矣

書き下し文

子曰く

法語をしゆく言 從い無しが能うよ 改しゆきて爲すは貴

巽與をしゆく言 說が無しが能うよ 繹しゆきて爲すは貴

說、そして繹にあらず 從、そして改にあらず

吾れ末だ如くしゆく 何なるのみや