論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.他者の言葉を真に受けたら、どうなるの?

答.迷いがなくなるよ! それ自体はゴールみたいなものだよね。
  でも自信満々に狂った方向に進んで立ち止まれないのは、ホラーだよ!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

しょうとくかな、じゃくじん
尚德かな、若人

正しいものの見方ができる事に憧れ、それにとことん流されている人。という意味。

まるで君子のように迷いなく堂々と流されている様は、孔子さんも口を閉ざすレベル。

14-6(320)

〔南宮适(なんきゅうかつ:人名)〕

羿(げい:人名)さんは、ピタリと当てる弓の腕が有り、

奡(ごう:人名)さんは、舟を陸で動かすほどの腕力が有りました。

しかし、二者は自分の死に備えなかったので、無残な最期を遂げました。

 

そうなるのであれば、禹(う:人名)さんのようにするのが自然ですよね?

民に食べ物を作らせて身を肥やし、そして支配者としての安泰があるのですから。

 

 

孔子さんは答えなかった。

南宮适は出て行った。

孔子

君子としかいいようのない状況に流される人だ。

德をこいねがっているとしかいいようのない状況に流される人だ。


≪状況の推測≫
凄く自信満々に状況に流されている者へ、そんなに満足しているなら返答はいらないだろうと沈黙中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

論ジェル解釈による孔子さんによれば禹さんは善を掲げて民をグレさせた人だったはず。一般常識なのかな?
すると南宮适さんは、禹に似た善行ではなく、善的な何かを使って民から搾取するって事か? どっちかな?

白文

南宮适問於孔子

羿善射 奡盪舟

倶不得其死

 

然禹

稷躬稼而有天下

 

夫子不答

南宮适出

 

子曰

君子哉若人

尚德哉若人

書き下し文

南宮适(なんきゅうかつ:人名)孔子において問いて曰く

羿(げい:人名)は善の射

奡(ごう:人名)は盪の舟

倶を得るにあらずはその死

 

然は禹

稷で躬を稼し、そして有るは天の下

 

夫子、答にあらず

南宮适が出ずる

 

子曰く

君子かな、若人

尚德かな、若人