論語エンジェルの【誰でも君子になれる論語の現代語訳】

論語の原文を、何のひねりもなく素直に読んで、現代語に翻訳するよ!

問.実際に地位がもらえるとしたら、自己鍛錬関係なくもらっとくべきだよね?

答.地位に振り回されない場合もあるけど、余計な足かせは不要だよ!
  邪魔なものはどれだけ自己を追求しても、目の上の瘤なままだよ!

☆★☆ピックアップフレーズ☆★☆

ふし、なすにあらずなり
夫子、爲すにあらずなり

他者から推薦を受け、他に望まれるものがいない場合でも、地位を譲る。という意味。

それで国が滅びようと戦が始まろうと、仁を得る事ができたならよしとする考え方。

7-15(162)

冉有(ぜんゆう)〕

あの方は、衞(えい:国名)の主君になられるだろうよ。

 

〔子貢(しこう)〕

オッケー。

私が代表となって率先してきいてきてみる。

 

部屋へ入る

 

〔子貢〕

「伯夷(はくい)と叔齊(しゅくせい)」とは、どんな人でしょうか。

 

※伯夷叔齊は、地位継承の座を譲りあって二人そろって辞退した兄弟。
 最終的にはその潔癖さ故、二人そろって潔く野垂れ死にをした。

 

〔夫子〕

古い時代の賢人だろう。

 

〔子貢〕

彼らは、心が歪んでいますよね?

 

〔夫子〕

仁を求めて行動し、そして仁を得る事ができた者達だと私は考えているが、

その上で、どの部分が歪んだ心か?

 

出でて曰く

 

〔子貢〕

あの方は、地位を譲るよだろうよ。

 

≪状況の推測≫
もうちょっとで凄い地位になれそうな者へ、その椅子を手にする気があるのかどうか確認中。

論ジェルポイントf:id:rongel:20210301113450p:plain

直接的に「君主になるんですか?」ってきかないのかは、確定事項を口約束させたいわけじゃないからかね?
この夫子は、親子の地位争いに参加しなかった郢(えい)(蒯聵の、弟かつその子輒の叔父)の事としたよ!

白文

冉有

夫子爲衞君乎

 

子貢曰

吾將問之

 

入曰

伯夷叔齊何人也

 

古之賢人也

 

怨乎

 

求仁而得仁

又何怨

 

出曰

夫子不爲也

書き下し文

冉有(ぜんゆう)曰く

夫子が爲すは衞の君よ

 

子貢(しこう)曰く

諾した

吾れ、將に問いゆく

 

入りて曰く

伯夷(はくい)叔齊(しゅくせい)は何の人なるか

 

曰く

古をゆく賢の人なり

 

曰く

怨よ

 

仁を求め、そして仁を得る

又、何が怨

 

出でて曰く

夫子、爲すにあらずなり